*
Amióta csak létezik írás, lehet tudni, hogy egy szöveg fordítása mennyi csapdát rejt magában, főleg ha szakrális szövegről van szó, melyet nem csak "lefordítani kell" x nyelvről y nyelvre, hanem úgy kell lefordítani, hogy a szöveg értelme, a szavak mögötti mondanivalója se sérüljön.
Érdekes példát találtam fentiekre: Máté evangéliumának 15.9-es szakaszát (a fejezet az "emberi rendelések elvetéséről" szól).
A szóban forgó szöveghely ógörögül és latinul így hangzik:
"ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων"
"sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum"
A Károli-féle magyar Bibliafordítás:
"Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai."
A revideált Biblia-fordításban ugyanez:
"Hamisan tisztelnek, tanításuk csak emberi parancs."
Az ószövetségi szöveghely (Ézsaiázs, 29,13):
"Hiába tisztelnek és imádnak engem,
nem ér az semmit,
mert olyan szabályokat tanítanak,
amelyek csak emberek parancsai."
Fenti fordításokban talán nem kap olyan egyértelmű hangsúlyt az, amit
Kecskeméthy István a
Biblia-fordításában tökéletesen megjelenít:
"Pedig hamisan tisztelnek engem, ha emberi parancsolatokat tanítanak Tanok gyanánt."
Ez utóbbi fordítás valóban markáns különbséget tesz az emberi törvények, tradíciók és szabályok, valamint a Tan között.
Mindenkinek ajánlom ezt a Biblia-fordítást tanulmányozásra és elmélyülésre: maga a kötet már megjelenésével, hófehér kemény borítójával is kitűnik a többi Biblia közül.
_______________
"Kecskeméthy István (1864-1938) bibliatudós, teológiai professzor élete a Szentírás-fordítás jegyében telt el. Huszonhat évesen publikálja bibliafordításának első könyvét, az Énekek énekét, 1935-ben látja el kézjegyével az utolsó tisztázatot. A nagyalakú, gyönyörű rajzolatú betűkkel létrejött kézirat fennmaradása igazi csoda, a második világháborút követően folyamatosan rejtegetni kellett, mialatt a létező fordítás legendáriuma egyre gazdagodott. Az Erdélybe 1895-ben áttelepült és 1918 után választott hazát változatlanul otthonának tekintő fordító egyetlen pillanatra sem választotta el életét a Szentírástól. Örökösök nélkül távozott el az örökkévalóságba, ránk, az olvasókra bízva nagy értékű örökségét."
*