*
A prajñāpāramitā kifejezés fordítása - Tanulmányok a Szív Szútráról (blog.hu)
*
Metafizikai aforizmák és karcolatok az Apeiron-project kutatásaiból.
*
Kedves Olvasók és érdeklődők!
Ezúton osztom meg mindenkivel a Szív szútra fordításomat.
A szöveg a forrásmegjelöléssel szabadon felhasználható. Minden egyéb jog fenntartva.
A fordítás alapjául a következő szanszkrit és a kínai szövegek szolgáltak forrásként:
Hōryūji Palm-leaf Manuscript. (Ja) – Xīnjīng | Prajñāpāramitāhṛdaya (wordpress.com)
A fordításomhoz készül a kommentár is.
Olvassa mindenki szeretettel!
Antal Péter
Kérdés, észrevétel esetén vagy a fordítás felhasználása kapcsán kérem írjon nekem bizalommal!
antalpeter001@gmail.com
__________________________________
*
A meghatározhatatlan legmagasabb rendű közvetlen önmegismerés szent tudománya
परज्ञापारमिताहृदय
(Prajñāpāramitāhṛdaya)
*
A nemes Avalokiteśvara, a bodhisattva, amint a mély, Transzcendentális Közvetlen Belátásban gyakorolva haladt, világosan megfigyelte az öt tapasztalati ág mindegyikét, és azokat Üresnek látta az önléttől – azzal átlépett minden szenvedést.
Itt, Śāriputra, a forma: Üresség, az Üresség: forma.
A látvány nem különböztethető meg az Ürességtől: az Üresség nem választható szét a látványtól.
A megjelenési forma valóban Üresség; az Üresség valóban megjelenési forma.
Ugyanígy az érzékelés, a felfogás, késztetés és a tudatosság is.
Ezen a világon, Śāriputra, minden jelenség az Üresség megnyilvánulása;
nem keletkezők – nem pusztulók; nem szennyezettek – nem tiszták; nem növekvők – nem csökkenők.
Valóban, a jelenségek Üressége egyaránt sem múlt, sem jövő, sem a jelen. †
Ezért, Śāriputra, ebben a kiüresítettségben nincs forma, nincs érzék, felfogás, késztetés és tudatosság.
Nincs szem, fül, orr, nyelv, test és elme.
Nincs látvány, hang, illat, íz, nincs tapintás, és nincs gondolat.
Nincs a szemnek tartománya, eljutva egészen addig, hogy nincs az elmetudatosságnak tartománya.
Nincs tudatlanság, és nincs kioltása a tudatlanságnak, és így nincs öregedés-és-halál, és nincs az öregedés-és-halál megszüntetése sem.
Nincs szenvedés, eredet, megszüntetés, út. Nincs tudás, és nincs beérkezés.
Ebből adódóan, a nem-megragadás módja által, a Tökéletes Mentális Beállítottságot követve a bodhisattva akadálytalan tudatú.
Mivel tudata akadálytalan, nincs benne félelem, így meghaladja a téves nézeteket, álomszerű elképzeléseket: ezt beteljesítve éri el a Végső Nirvāṇa-t.
A három időben létező minden Buddha a Tiszta Transzcendentális Tudatosság gyakorlásával éri el a Felülmúlhatatlanul Teljesen Tökéletes Megvilágosodást.
Ezért hirdesd az Érzékeken túli Tisztánlátás nagy mantráját; a nagy tudomány mantráját; a felülmúlhatatlan mantrát; a páratlan mantrát; amely minden szenvedést megszűntet; amely való igaz - nem hamis.
Ezért a Mindent Meghaladó Öntudatosság mantráját így prédikáld:
gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā ††
____________________
† [Kumārajīva 鳩摩羅什 IV. sz-i fordításában szereplő kulcsfontosságú sor. ~ T 08 250; 0847c15: 是空法,非過去、非未來、非現在]
†† [Woncheuk 원측 VII. sz-i kommentárja alapján: Átkelni, átkelni, túljutni, eljutni a végsőkig, az esszenciáig, gyorsan!]
Fordította: Antal Péter – 2024.02.24. Telihold napján