Két núbiai apokrif irat magyar fordítása látott napvilágot 2007 januárjában, ráadásul a világon először, ezerötszáz év elteltével fordították és publikálták őket a Kasr el-Wizz kódex lapjaiból: a mű "A Megváltó a keresztről" címen jelent meg.
http://www.fn.hu/magazin/20070111/ezerotszaz_eves_kopt_szovegek_magyarul/?action=nyomtat
A napokban sikerült beszereznem egy példányt egy antikváriumban, és nem sokkal később, már a szöveg olvasása közben ébredtem rá, hogy az ortodox buddhista meditáció "szívének" tartott meditációs metódus szanszkrit terminusa, a "szmirti-yupa-szthána" (p. 'satipatthána'), és az ógörög "sztaurosz" (amit a kopt szöveg is használ a Keresztre, "pesztaurosz" formában) ugyanarra a dologra utalnak: egy faoszlopra, mely a megfékezés, megzabolázás és a feltámadás/felébredés szimbóluma.
________________________
Pontos etimológiájuk a következő:
szanszkrit terminológia:
- szmirti: emlékezni
- yupa: oszlop, cölöp
- szthána: állás, hely, állapot, megállás, alap
- szthá-tri: álló, mozdulatlan, támogatott, fenntartott
ógörög terminológia:
- sztaurosz: cölöp, karó, gerenda, kereszt, megfékezés
- sztázisz: megállás, felállítás
- sztázimosz: helyét nem változtató, biztosan álló, szilárd
_____________________
Az ikongráfiában ez az Fa, melynek tövében a Buddha megvilágosodott, és az a Fa, melyre felszállt Krisztus, és amely a "Szellemtől", az "örök idők óta létezik", és amelynek "ágai majd kihajtanak újból, mint Kezdetben".
1 megjegyzés:
A terminusok pontos szótári lelőhelyei, a szavak sorrendjében:
Ádám Béla: Szanszkrit-magyar nagyszótár,
1069, 776, 1061.o
Györkösy, Kapitánffy, Tegyey: Ógörög-magyar nagyszótár, 974.o.
Megjegyzés küldése