Az Üresség: akár a Teljesség.




*

*

Az Éberség Fája

*

Két núbiai apokrif irat magyar fordítása látott napvilágot 2007 januárjában, ráadásul a világon először, ezerötszáz év elteltével fordították és publikálták őket a Kasr el-Wizz kódex lapjaiból: a mű "A Megváltó a keresztről" címen jelent meg.



http://www.fn.hu/magazin/20070111/ezerotszaz_eves_kopt_szovegek_magyarul/?action=nyomtat

A napokban sikerült beszereznem egy példányt egy antikváriumban, és nem sokkal később, már a szöveg olvasása közben ébredtem rá, hogy az ortodox buddhista meditáció "szívének" tartott meditációs metódus szanszkrit terminusa, a "szmirti-yupa-szthána" (p. 'satipatthána'), és az ógörög "sztaurosz" (amit a kopt szöveg is használ a Keresztre, "pesztaurosz" formában) ugyanarra a dologra utalnak: egy faoszlopra, mely a megfékezés, megzabolázás és a feltámadás/felébredés szimbóluma.

________________________

Pontos etimológiájuk a következő:

szanszkrit terminológia:

- szmirti: emlékezni

- yupa: oszlop, cölöp

- szthána: állás, hely, állapot, megállás, alap

- szthá-tri: álló, mozdulatlan, támogatott, fenntartott

ógörög terminológia:

- sztaurosz: cölöp, karó, gerenda, kereszt, megfékezés

- sztázisz: megállás, felállítás

- sztázimosz: helyét nem változtató, biztosan álló, szilárd

_____________________

Az ikongráfiában ez az Fa, melynek tövében a Buddha megvilágosodott, és az a Fa, melyre felszállt Krisztus, és amely a "Szellemtől", az "örök idők óta létezik", és amelynek "ágai majd kihajtanak újból, mint Kezdetben".




*
Mint annyiszor, most is nyilvánvalóvá vált: a kereszténység és a buddhizmus egyazon Igazság felé vezető Útnak a két neve, amik soha nem szorulnak arra, hogy "hidat építsenek közéjük", mivel ők maguk szolgálnak "a" Híd pillérreiként...

Megjegyzem még, hogy a szóban forgó kopt szöveg - összhangban a mára már teljesen elfelejtett doktrínával, és a latin-ógörög nyelvű Bibliával - következetesen megkülönbözteti egymástól a "pneuma" és a "psziché" fogalmát is, ami doktrínális és didaktikai szempontból is igen becsessé teszi számomra az iratot...

*

1 megjegyzés:

Szatori írta...

A terminusok pontos szótári lelőhelyei, a szavak sorrendjében:

Ádám Béla: Szanszkrit-magyar nagyszótár,
1069, 776, 1061.o

Györkösy, Kapitánffy, Tegyey: Ógörög-magyar nagyszótár, 974.o.