Az Üresség: akár a Teljesség.




*

*

A "Szív szútra" Új fordítása - 2024

*


Kedves Olvasók és érdeklődők!

Ezúton osztom meg mindenkivel a Szív szútra fordításomat.

A szöveg a forrásmegjelöléssel szabadon felhasználható. Minden egyéb jog fenntartva.

A fordítás alapjául a következő szanszkrit és a kínai szövegek szolgáltak forrásként: 

Hōryūji Palm-leaf Manuscript. (Ja) – Xīnjīng | Prajñāpāramitāhṛdaya (wordpress.com)

NTI Reader és NTI Reader

A fordításomhoz készül a kommentár is.

Olvassa mindenki szeretettel!

Antal Péter

Kérdés, észrevétel esetén vagy a fordítás felhasználása kapcsán kérem írjon nekem bizalommal!

antalpeter001@gmail.com

__________________________________


*

A meghatározhatatlan legmagasabb rendű közvetlen önmegismerés szent tudománya 

परज्ञापारमिताहृदय 

(Prajñāpāramitāhṛdaya)

*

A nemes Avalokiteśvara, a bodhisattva, amint a mély, Transzcendentális Közvetlen Belátásban gyakorolva haladt, világosan megfigyelte az öt tapasztalati ág mindegyikét, és azokat Üresnek látta az önléttől – azzal átlépett minden szenvedést. 

Itt, Śāriputra, a forma: Üresség, az Üresség: forma. 

A látvány nem különböztethető meg az Ürességtől: az Üresség nem választható szét a látványtól. 

A megjelenési forma valóban Üresség; az Üresség valóban megjelenési forma. 

Ugyanígy az érzékelés, a felfogás, késztetés és a tudatosság is. 

Ezen a világon, Śāriputra, minden jelenség az Üresség megnyilvánulása; 

nem keletkezők – nem pusztulók; nem szennyezettek – nem tiszták; nem növekvők – nem csökkenők. 

Valóban, a jelenségek Üressége egyaránt sem múlt, sem jövő, sem a jelen. † 

Ezért, Śāriputra, ebben a kiüresítettségben nincs forma, nincs érzék, felfogás, késztetés és tudatosság. 

Nincs szem, fül, orr, nyelv, test és elme. 

Nincs látvány, hang, illat, íz, nincs tapintás, és nincs gondolat. 

Nincs a szemnek tartománya, eljutva egészen addig, hogy nincs az elmetudatosságnak tartománya. 

Nincs tudatlanság, és nincs kioltása a tudatlanságnak, és így nincs öregedés-és-halál, és nincs az öregedés-és-halál megszüntetése sem. 

Nincs szenvedés, eredet, megszüntetés, út. Nincs tudás, és nincs beérkezés. 

Ebből adódóan, a nem-megragadás módja által, a Tökéletes Mentális Beállítottságot követve a bodhisattva akadálytalan tudatú. 

Mivel tudata akadálytalan, nincs benne félelem, így meghaladja a téves nézeteket, álomszerű elképzeléseket: ezt beteljesítve éri el a Végső Nirvāṇa-t. 

A három időben létező minden Buddha a Tiszta Transzcendentális Tudatosság gyakorlásával éri el a Felülmúlhatatlanul Teljesen Tökéletes Megvilágosodást. 

Ezért hirdesd az Érzékeken túli Tisztánlátás nagy mantráját; a nagy tudomány mantráját; a felülmúlhatatlan mantrát; a páratlan mantrát; amely minden szenvedést megszűntet; amely való igaz - nem hamis. 

Ezért a Mindent Meghaladó Öntudatosság mantráját így prédikáld: 

gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā ††

____________________ 

 †  [Kumārajīva 鳩摩羅什 IV. sz-i fordításában szereplő kulcsfontosságú sor. ~ T 08 250; 0847c15: 是空法,非過去、非未來、非現在] 

†† [Woncheuk 원측 VII. sz-i kommentárja alapján: Átkelni, átkelni, túljutni, eljutni a végsőkig, az esszenciáig, gyorsan!]

 Fordította: Antal Péter – 2024.02.24. Telihold napján