*
Amióta csak létezik írás, lehet tudni, hogy egy szöveg fordítása mennyi csapdát rejt magában, főleg ha szakrális szövegről van szó, melyet nem csak "lefordítani kell" x nyelvről y nyelvre, hanem úgy kell lefordítani, hogy a szöveg értelme, a szavak mögötti mondanivalója se sérüljön.
Érdekes példát találtam fentiekre: Máté evangéliumának 15.9-es szakaszát (a fejezet az "emberi rendelések elvetéséről" szól).
A szóban forgó szöveghely ógörögül és latinul így hangzik:
"ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων"
"sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum"
A Károli-féle magyar Bibliafordítás:
"Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai."
A revideált Biblia-fordításban ugyanez:
"Hamisan tisztelnek, tanításuk csak emberi parancs."
Az ószövetségi szöveghely (Ézsaiázs, 29,13):
"Hiába tisztelnek és imádnak engem,
nem ér az semmit,
mert olyan szabályokat tanítanak,
amelyek csak emberek parancsai."
Fenti fordításokban talán nem kap olyan egyértelmű hangsúlyt az, amit Kecskeméthy István a Biblia-fordításában tökéletesen megjelenít:
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése